Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/26 09:02:42

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Brutus and his generals protracted the war.Antony, fearful of the delay, resolved to force them to an engagement.He formed a plan of effecting a passage through the marsh secretly,if possible, in order to get in the enemy's rear without their knowledge,and cut off their avenue of supply from Thasos.So he arrayed his forces for battle with all the standards set each day, so that it might seem that his entire army was drawn up,while a part of his force was really working night and day making a narrow passage in the marsh, cutting down reeds, throwing up a causeway upon them, and flanking it with stone, so that the earth should not fall away,and bridging the deeper parts with piles, all in the profoundest silence.

日本語

Brutusと部下の将軍は戦争を遅らせた。Antonyは戦争が遅れるのを恐れ、無理に交戦させることにした。Antonyは湿地に密かに通り道を作り、敵に知られずに敵の背面にたどり着き、彼らのThasosからの物資配給の道を絶つ計画を立てた。そこでAntonyは全軍が整列しているのが見えるよう、毎日全ての標準の師団を戦闘用に配置する一方、一部の部隊は、狭い通り道を作るため日夜働いていた。葦を刈り取り、土を盛り、土が流れないよう両端を石で固め、より深い所は喰いを打ち込んで橋をかけた。全ての作業は完全な静寂の中で行なわれた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。