翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/26 08:49:15

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

and in arms and munitions, was beheld a most magnificent display on both sides;yet they did nothing for several days.Brutus and Cassius did not wish to engage,but rather to continue wasting the enemy by lack of provisions,since they themselves had abundance from Asia, all transported by the sea from close at hand, all the enemy had nothing in abundance and nothing from their own territory.They could obtain nothing through merchants in Egypt,since that country was exhausted by famine, nor from Spain or Africa by reason of Pompeius, nor from Italy by reason of Murcus and Domitius.Macedonia and Thessaly, which were the only countries then supplying them, would not suffice much longer.Mindful chiefly of these facts

日本語

武器、軍需物資の中に両陣の最高にして壮大なものが見てとれた。数日間、彼らに動きは全くなかった。BrutusとCassiusは交戦することを望まず、むしろ食糧の蓄えの不足によって敵を消耗させ続けることを願った。彼ら自身はアジアから豊富に食糧を供給しており、全て近くから海を通して運ばれ、それらは手元にあった。エジプトは飢饉で疲弊していたためエジプトの商人からは何も手に入らず、Pompeiusが原因でスペイン、アフリカからも期待できず、MurcusとDomitiusのせいでイタリアからの供給も無理だった。MacedoniaとThessalyが唯一供給可能な国だったが、長期にわたって供給を受けるには十分ではなかった。主にこれらの事実に留意して、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。