翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/26 08:38:09

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

When they had done all that they intended and Octavian had arrived (for,although he was not yet strong enough for a battle, he could be carried along the ranks reclining in a litter),he and Antony prepared for battle forthwith.Brutus and Cassius also drew out their forces on their higher ground,but did not come down.They decided not to give battle,hoping to wear out the enemy by want of supplies.There were nineteen legions of infantry on each side,but those of Brutus and Cassius lacked something of being full,while those of Octavian and Antony were complete. Of cavalry the latter had 13 and the former 20, including Thracians on both sides.Thus in the multitude of men,in the spirit and bravery of the commanders,

日本語

彼らが意図していたことを全てをやり終えた時、Octavianは到着しており(彼はまだ戦闘に耐えうるほど丈夫ではなかったが、担架に寝かされ運ばれて来ることが可能だったため)、OctavianとAntonyは直ちに先頭の準備をした。BrutusとCassiusも軍隊をより高い土地に出したが降りてこなかった。彼らは 軍需品の不足によって敵が疲労することを期待して戦闘を始めなかった。両陣共歩兵隊が19レギオンあったが、BrutusとCassiusの歩兵隊は、人数が十分ではなく、一方 OctavianとAntonyの歩兵隊は人数を満たしていた。騎馬隊に関しては、両陣のThracian兄弟の隊を含めてOctavianとAntony側は13レギオン、BrutusとCassius側は20レギオンだった。このように大勢の兵士、指揮者らの精神と勇敢さ、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。