翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/25 12:18:10

英語

When it comes to the car rental business, to make sure standards are met, a driver with Yongche can only get commission after a mission is completed as required: the driver picks up customer(s) on time, doesn’t smoke during the journey, doesn’t chit chat with customer(s) or people on the other end of his/her phone, etc. Yongche developed a system to monitor every trip. User ratings would also remind drivers to abide by rules.

What doesn’t sound like an Internet business is Yongche even trains drivers. Now you should expect a driver to hand you an umbrella in rainy days. Anyway, everything Yongche did was to, as its founder put it, set a new standard to make sure of the offline riding experience.

日本語

これをレンタカー事業に当てはめると、基準が満たされていることを確認するため、Yongcheのドライバーが手数料を得る前に、次の必要事項をすべて満たさなくてはいけない。ドライバーは時間通りに乗客を迎えに行き、運転中にたばこを吸わず、乗客とおしゃべりをせず、携帯電話も使用しない、などだ。Yongcheは運行中のタクシーをすべて監視するシステムを開発した。ユーザーによるレーティングもルールに従わなくてはいけないことをドライバーに思い出させるだろう。

Yongcheはインターネット企業とは思えないようなことまでも行っている。ドライバーを訓練するのだ。今では、雨の日にはドライバーがあなたに傘を手渡してくれることだろう。とにかく、Yongcheが行ったことはすべて、創業者が述べた通り、オフラインの乗車サービスを確立し、新たなスタンダードを定めるためのものであった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/02/07/how-to-do-an-uber-like-car-rental-business-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。