翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/25 12:17:16

英語

Mistakes

At the beginning, Yongche expected the users to be businessmen older than forty, among whom they thought apps wouldn’t be widely adopted. So they did marketing in traditional ways, visiting companies in office blocks to promote membership cards or give away coupons. Yongche also assumed those users couldn’t be price-sensitive.

It turns out the 70% of the total users are in the 26 – 40 demographic and 60% orders are from apps (the rest are from phone calls and its website) — its first app was launched in 2011 and more were developed later on.

日本語

想定外のユーザー層

当初、Yongcheはユーザー層として、一般にあまりアプリを利用しない40歳以上のビジネスマンを想定していた。したがって、メンバーシップカードや無料クーポンを宣伝するといった従来の方法により、マーケティングに取り組んだ。Yongcheはさらに、仮定したユーザー層は価格に敏感ではないだろうとも考えていた。

しかし後になって、合計ユーザーの7割が26歳から40歳の間であり、オーダーの6割はアプリからのものだ(残りは電話とウェブサイトから)ということが分かる。そして、同社最初のアプリは2011年にリリースされ、後にさらに多くのアプリが開発された。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/02/07/how-to-do-an-uber-like-car-rental-business-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。