翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/24 22:55:41

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The ships suffered about equally on both sides. Salvidienus retired to the port of Balarus, facing the straits, where he repaired what was left of his damaged and wasted fleet.When Octavian arrived he gave a solemn promise to the inhabitants of Rhegium and Vibo that they should be exempt from the list of prizes of victory, for he feared them on account of their nearness to the straits. As Antony had sent him a hasty summons, he set sail to join the latter at Brundusium, having Sicily and Pompeius on his left hand; and postponing the conquest of the island for the time being. On the approach of Octavian, Murcus withdrew a short distance from Brundusium in order that he might not be between Antony and Octavian,

日本語

両軍とも同じくらい船体に打撃を受けた。Salvidienusは海峡の向かいのBalarusに撤退し、残った損傷を受けたり壊れたりした船団を修理した。Octavianは到着した時、RhegiumとViboの住民に対し、彼らが勝利の褒美のリストから削除されると固く約束した。海峡からの近さから、住民を恐れたためだった。AntonyがOctavianに急な呼び出し状を送ったため、OctavianはSicilyとPompeiusが左側にあるBrundusiumにいたAntonyに合流するために出帆した。そしてさし当り島の征服を延期した。Octavianが近づくと、MurcusはAntonyとOctavianの間に挟まれないようにするためにBrundusiumから少し距離を置いて撤退した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。