翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/21 23:27:17

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

As they arrived, the city was speedily filled with arms and military standards, disposed in the most advantageous places. A public assembly was forthwith convened in the midst of these armed men, and a tribune, Publius Titius, proposed a law providing for a new magistracy for settling the present disorders, to consist of three men to hold office for five years, namely, Lepidus, Antony, and Octavian, with the same power as consuls. (Among the Greeks these would be called harmosts, which is the name the Lacedaemonians gave to those whom they appointed over their subject states.) No time was given for scrutiny of this measure, nor was a fixed day appointed for voting on it, but it was passed forthwith.

日本語

彼らが到着すると、町は瞬く間に武器と軍用規格で満たされ、最も有利な場所に配備された。即座にに武装した兵士らのまっただ中で議会が召集され、現在の混乱を正しく収束するための新司令官(判事)職に3人、具体的に言うとLepidus、Antony、Octavianが執政官と同等の権力を持ち、5年間の任期で職務に当たるという法律を護民官のPublius Titiusが提案した(ギリシャ人の間では執政官はharmostと呼ばれ、この名前は古代スパルタ人が属国を定める者に対してつけた名前である)。この法案に対する吟味の時間や法案可決の投票日が与えられず、法案は直ちに通過した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。