翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/02/21 13:49:56
どこの刀匠も今一番経済的に苦しい。
刀が売れないので、仕事をしたくても出来ない。
違う仕事をしたり、アルバイトをしながら刀を作っている刀匠もいるというのが現状だ。
刀は基本的に似通ったものなので、その中でも未来に残っていく刀を作りたい。
刀は日本人の魂と呼ばれ、お守りにもなる。
家を守っていくお守り刀というものがある。
そして、刀を持つ人間そのものが精神的に強くなって欲しいと思う。
小3の時に父が仕事をしていて、その後ろ姿が格好良かった。
その時に刀匠になりたいと決意した。
Any sword makers are currently receiving hardest hit economically.
As swords are not selling, they can't find work even though they are willing to.
They are trying to make ends meet to do something else and/or to do something different on the side other than sword making. This is the current sword making condition.
Since swords look similar essentially, we would like to make kind of swords that will remain in the future.
Swords are called Japanese soul and can be your protection, too.
There are "charm swords," which protect your house. Our wish is to have people with swords be mentally stronger.
When I was in the 3rd grade while my father was working with swords, I thought his back looked very cool.
I decided I wanted to be a sword maker then.
レビュー ( 1 )
not selling not sold