翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 1 Review / 2013/02/19 12:19:35
返信が遅くなって申し訳ございません。
このアカウントを使わなくなった理由は、私のビジネス上の問題です。
しばらく、そのビジネスを中断することになったので、
このアカウントも必要なくなりました。
登録を削除するための手続きを教えてください。
また、現在の私のアカウントにある2つの荷物は破棄してください。
しかし、また再開するかもしれないので、
その時はまたメールで連絡します。
よろしくお願いします。
Sorry for the late response. The reason why I've stopped using this account is due to business reasons.
I've decided to stop the business for a while so this account is no longer necessary. Let me know the procedure for deleting this account. Also please cancel the baggage that are currently in my account.
However, I might want to reopened account in the future, so I will contact you via email if that happens.
Thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
Quite good, but many grammatical errors found.
The reason why I've stopped using this account is due to business reasons.
-> "The reason why" is not necessary, you can just say "I've stopped using this account is due to business reasons".
I've decided
-> I decided
baggage that are
-> baggage that is
want to reopened -> reopen