翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/19 10:53:35

英語

Everything As A Service

Mr. Cui raised a very interesting point in the interview with TechNode, saying that after concepts like SaaS (software as a service) and Iaas (Infrastructure as a service), now comes the era of Everything As A Service. He believes that any application and solution should be provided like a service. Tool comes with no relevant services amount to nothing to a client. That’s the mindset behind a streamlined TDGA report and a matching consulting service to help a client gets more value out of the data churned out by their games.

日本語

エブリシング・アズ・ア・サービス

Cui氏は、TechNodeとのインタビューにおいて、非常に興味深いポイントを提起した。SaaS(サービスとしてのソフトウェア)やIaas(サービスとしてのインフラ)といったコンセプトの後には、Everything As A Service(サービスとしてあらゆるものを提供する)の時代が来る、と同氏は述べた。あらゆるアプリケーションやソリューションがサービスのように提供されるべきだ、と同氏は考えている。適切なサービスがなければ、ツールにはクライアントにとって何の意味もない。これこそTDGAの合理化されたレポート、そしてゲームが生成する大量のデータからよりたくさんの情報をクライアントが取り出せるよう支援するマッチングコンサルティングサービスの背後にある考え方だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://technode.com/2013/01/18/chinese-big-data-startup-announcing-game-analytics-solution/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。