Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 0 Reviews / 2013/02/19 00:16:56

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Having just launched this week, it’s too early to tell if it’ll catch on. There’s also a matter of securing distribution partners, so the team will be busy wooing banks, lifestyle and member organizations, as well as loyalty programs this year. Executives from large corporations and banks might be interested as well — perhaps as a way of entertaining their guests.

Clubvivre’s agenda includes fundraising too: It’ll be pitching to investors at a Founder Institute event. A funding round would enable them to scale to other well-off cities in the region.

With no shortage of early stage money sloshing around in Singapore right now, Clubvivre has every opportunity to succeed.

日本語

今週立ち上げたばかりで、この先流行るかどうかを判断するのは時期尚早だ。販売パートナーの確保の問題もある。だから今年チームは、銀行、ライフスタイルメンバー組織だけでなく、ロイヤルティ•プログラムを獲得するのに努めることになるだろう。大企業や銀行の幹部は、彼らのゲストをもてなすための方法として同じように興味を持つかもしれない。

資金調達もClubvivreの課題の一つだ。同社はFounder Instituteのイベントで投資家にプレゼンすることになるだろう。資金調達ラウンドによって、その地域における他の裕福な都市に事業を拡大できるだろう。

現在シンガポール周辺を流通する初期資金の不足により、Clubvivreは成功するためのあらゆる機会を与えられている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/16/sunk-by-overreach-evenpanda-resets-as-clubvivre-a-booking-platform-for-private-dining/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。