翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/17 20:39:32

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

To the plebeians, who were in a state of consternation, he sent horsemen in advance to tell them to have no fear. While all were amazed he took a position just beyond the Quirinal hill, no one daring to fight or prevent him. Now another wonderful and sudden change took place. Patricians flocked out and saluted him; the common people ran also and took the good order of the soldiers for a sign of peace. On the following day Octavian advanced toward the city, leaving his army where it was, and having with him only a sufficient guard. Here, again, detached crowds met him along the whole road and saluted him, omitting nothing that savoured of friendliness and weak compliance.His mother and sister embraced him.

日本語

狼狽していた平民たちに対し、Ocgtavianはあらかじめ馬に乗った使者を送って恐れなくともよいと伝えた。皆があっけにとられている中、OctavianはQuirinal の丘のすぐ先に陣取り、誰も敢て闘おうとしたり彼を妨げようとしたりはしなかった。そして別のすばらしい突然の変化が起こった。貴族らが集まって外出し、Octavianに挨拶に行ったのだ。庶民らも走って行き、平和の徴として兵士らの指示に従った。翌日、Octavianは軍隊をそこに残したまま護衛に十分な人数だけを連れて市内に向かって進んだ。ここでも親近感と彼に従おうとする気持ちに溢れた私心のない群衆らが、Octavianを見ようと道沿いに詰めかけ、彼を迎えた。Octavianの母親と妹は彼を抱きしめた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。