Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/17 04:03:32

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

So he secretly sent forward a force to scare away the convoy, and they took to flight with the money.When the news of Octavian's approach reached the city there was immense confusion and alarm. People ran hither and thither, and some conveyed their wives and children and whatever they held most dear to the country and to the fortified parts of the city, for it was not yet known that he aimed only at securing the consulship. Having heard that an army was advancing with hostile intentions, there was nothing that they did not fear. The Senate was struck with consternation since they had no military force in readiness. As is usual in cases of panic they blamed each other.

日本語

そこでOctavianがこの部隊を追い払うために軍隊を送ると、部隊の兵士らは金を持って逃走していった。Octavianが近づいているという知らせが市に伝わると、大変な混乱や不安が起こった。Octavianが単に執政官の職を確保しようとしているだけなのかどうかわからなかったため、人々はあちらこちらを走り回り、ある者は妻子を連れてありとあらゆるものを持ち、田舎や要塞地帯に逃げた。軍隊が敵意を持って進軍しているという知らせが伝わると、あらゆる恐怖が街に広がった。待機中の軍隊を持たない元老院は衝撃を受け肝をつぶした。パニックに陥る時にはお決まりのように、彼らは互いを責め合った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。