翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/17 03:48:58

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

he led them directly from the assembly, eight legions of foot and a corresponding number of horse, and the auxiliary troops that were serving with the legions. Having crossed the river Rubicon from the Gallic province into Italy, — the stream that his father crossed in like manner at the beginning of the civil war, — he divided his army in two parts. One of these divisions he ordered to follow in a leisurely way. The other and better one, consisting of picked men, made forced marches, hastening in order to take the city unprepared. Meeting a convoy on the road with part of the money which the Senate had sent as a present to the soldiers, Octavian feared the effect it might have on his mercenaries.

日本語

歩兵隊8レギオンと同じ数の騎馬隊レギオンに加え、レギオンと共に兵役についていた援軍を直接、集会場から連れ出した。そしてGallic地方からRubicon川を(内戦が始まったころ、父が渡ったのと同じように)渡り、イタリアに入った。Octavionは軍を2つの軍団に分けた。1つの軍団の各師団に対して、彼は急がずについていくよう命じた。もう1つの精鋭部隊からなるより強力な軍団には無理に進軍させ、まだ準備が整っていない市に急いで行って占拠するよう命じた。道中、元老院が贈り物として送った金の一部をもった部隊に出会うと、Octavianは傭兵に対して金が効果をあらわすことを恐れた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。