翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/16 21:20:42

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

if I should obtain the consulship by your help. In that case all my father's gifts to you will be confirmed, the colonies that are still due to you will be forthcoming, and all your rewards will be paid in full; and I should bring the murderers to punishment and release you from any more wars."At these words the army cheered heartily, and forthwith sent their centurions to ask the consulship for Octavian. When the Senate began to make talk about his youth, the centurions replied, as they had been instructed, that in the olden times Corvinus had held the office and at a later period the Scipios, both the elder and the younger, before the legal age, and that the country profited much from the youth of each.

日本語

私達にとって唯一安全な道がある。それは君たちの助けによって私が執政官の職を得ることだ。そうなれば、父の君たちへの贈り物は確約され、君たちが得るはずの土地はすぐに手に入り、すべての褒美は全額支払われるだろう。私は殺害者を罰し、君たちを更なる戦から解き放とう。」この言葉を聞いて兵士らは心から喝さいを送り、すぐに百人隊長と送ってOctavianに執政官の職につかせるよう要求させた。元老院がOctavianの若さについて言及しようとした時、百人隊長は答えた。かつてCorvinusがこの職についた時も、その後のScipiosの時代にも、年長の方も年下の方も、どちらも法定年齢に達していなかったが、それぞれの若さから国は多くの恩恵を受けたと聞いている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。