Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/16 20:59:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian no longer held communication with the troops through the medium of others, and no longer asked them to wait, but assembled the army and came before them and related to them the indignities he had suffered from the Senate, and its purpose to destroy all the friends of Gaius Caesar, one by one: he admonished them also to beware against being transferred to a general opposed to their party and being sent to one war after another to be killed or set in opposition to each other. This, he said, was the reason why, after their common struggles at Mutina were ended, rewards were given to only two legions, in order to induce strife and sedition among them."You know, too," he said,

日本語

Octavianはもはや他人を通して軍隊と連絡をとったり、待つように頼んだりせず、軍隊を召集し、兵士より前に到着し、自分が元老院に苦しめられた怒りを兵士らに語り、Gaius Caesarの全ての友人を一人ひとり打ち破ることを提案した。また自分たちに敵対する将軍の下に配置転換され、次々に戦争に送られて殺されるか、或いは互いに敵対することがないように警戒するよう訓戒した。Mutinaにおける共通の奮闘が終わった後、元老院が互いに対立、扇動するよう仕向けるために2つのレギオンにのみ褒美を与えたのはそのためだ、とOctavianは語った。「君たちも知っているように、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。