翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/13 20:24:07
he performed the sacrifices appertaining to the command assigned to him, and said to his army:"I owe these honours of mine to you, fellow-soldiers, not now merely but from the time when you gave me the command; for the Senate conferred them upon me on account of you. Know, therefore, that my gratitude will be due to you for these things, and that it will be expressed to you abundantly if the gods grant success to our undertakings."In this way he conciliated the soldiers and attached them to himself. In the meantime, Pansa, one of the consuls, was collecting recruits throughout Italy, and the other one, Hirtius, shared the command of the forces with Octavian, and as he was secretly ordered to do it by the Senate
自分に与えられた部隊と共に、神への捧げものとし部隊に向かって言った。「諸君、私のこのような栄養は君たちのおかげだ。今現在だけではなく、君たちが私に指揮権を与えてくれた時からそうだった。元老院は君たちがいるからこそ私にこのような栄誉を与えたのだ。従ってこれらの栄養は君たちのおかげだという私の感謝の想いをわかってほしい。神が我々の活動に成功をもたらし給うなら、その感謝は君たちの上に存分に表されることになろう。」このように彼は兵士の敵意を取り除き、自分の味方につけた。一方、執政官の1人Pansaはイタリア中から新兵を集めており、もう1人の執政官HirtiusはOctavianの軍隊の指揮権を共有していたが、それは元老院から密かに命じられていたためだった。