翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/13 02:56:33
He set forth to obey the summons undismayed until he was restrained by the Senate, which feared lest he should cause the people to change by recalling Antony to their memory; for the senators well knew that they were condemning an illustrious man without a trial, and that the people had given him this very Gallic province. But since they feared for the safety of the murderers they were angry with Antony because he had made the first movement against them after the amnesty, for which reason the Senate had previously called in the help of Octavian against him. Although Octavian knew this he desired nevertheless to take the lead in humbling Antony. Such were the reasons why the Senate was angry with Antony.
彼は、元老院に拘束されるまでうろたえることなく呼び出し状に従うと説明した。元老院議員らは、自分たちが傑出した人物に裁判も行なわずに有罪判決を下し、市民がまさにGallic地方を彼に与えたことをよく知っていたため、元老院は彼が人々にAntonyのことを思い起こさせてはいけないと懸念していた。元老院議員は殺害者の安全を恐れていたため、恩赦の後、最初に元老院にたてつく動きを見せたAntonyに腹を立てており、そのため、元老院はあらかじめOctavianにAntonyと対決するための助力を求めていた。Octavianはこのことを知っていたにもかかわらず、Antonyの誇りを傷つけるため、主導権を握った。このようなことが元老院がAntonyに対して腹を立てている理由だった。