翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/13 00:00:43

日本語


この時は現地から問い合わせてもらったところ
状況を説明され、翌日には荷物が動き始めたそうです。

その他に「送り主に送り返すところです」と言われた事例もありました。
郵便局が配達をしたが誰も居なかったと税関に戻され、
問い合わせもないため送り返すところだと。
しかし受取人は、その時期ずっと家にいたそうです。

いずれもカナダの事例ではありませんが
同じように問い合わせをすることで状況が変わるかもしれません。

こちらからも夜が明け次第
日本郵便を通じて進捗状況の調査ができないか問い合わせてみますね。

英語

At this time, they made inquiry from local side, and reported about the situation, and finally the goods were forwarded from there on the next day.

There was also another example which they were told "it will be returned to the sender " .
It was returned to the customs after it was delivered to the address and reported that there was nobody to receive it, therefore It was about to be returned as there was no inquiry about it.
However, the receiver was always there in this period.

They are not the cases in Canada, but our case also may change situation by making an inquiry, like these.

At first light, I will also inquire if it can be investigated the current situation through Japan Post Service.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: カナダのお客様から、荷物が税関を通らないという問い合わせがありました。
それにたいする返信です。