翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/02/12 21:02:16
We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPal
If you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping charges
When placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"
Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.
私たちはCody Storeにこの色の在庫を持っていますので、あなたが注文をご希望であればご連絡ください。注文にはクレジットカードが必要です。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。
もしあなたが代替商品の購入することを決めたなら、私たちは船便料金を減額、または配分いたします。
新たに発注される場合は、発注の2ページ目の発注指示にその旨を記載していただければ、発送前に配送料を調整いたします。あなたの発注指示は「prorate shipping as noted in my customer file」(私のカスタマー・ファイルに記載の通り配送料を配分してください)のようにご記入ください。
私たちは素晴らしいブランドをお得な価格で提供していますので、その数には限りがある場合があります。その結果、人気のあるサイズや色は早く売り切れてしまい、再入荷することができないこともあります。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私たちはCody Storeにこの色の在庫を持っていますので、あなたが注文をご希望であればご連絡ください。注文にはクレジットカードが必要です。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。
もしあなたが代替商品の購入することを決めたなら、私たちは船便料金を減額、または配分いたします。
新たに発注される場合は、発注の2ページ目の発注指示にその旨を記載していただければ、発送前に配送料を調整いたします。あなたの発注指示は「prorate shipping as noted in my customer file」(私のカスタマー・ファイルに記載の通り配送料を配分してください)のようにご記入ください。
私たちは素晴らしいブランドをお得な価格で提供していますので、その数には限りがある場合があります。その結果、人気のあるサイズや色は早く売り切れてしまい、再入荷することができないこともあります。
修正後
私たちはCody Storeにこの色の在庫がありますので、注文をご希望であればご連絡ください。注文にはクレジットカードが必要です。PayPalでのお支払いは受け付けておりません。
もしあなたが代替商品の購入することを決めたなら、送料を割引、または配分いたします。
新たに発注される場合は、発注の2ページ目の発注指示にその旨を記載していただければ、発送前に配送料を調整いたします。あなたの発注指示は「prorate shipping as noted in my customer file」(私のカスタマー・ファイルに記載の通り配送料を配分してください)のようにご記入ください。
私たちは素晴らしいブランドをお得な価格で提供していますので、その数には限りがある場合があります。その結果、人気のあるサイズや色は早く売り切れてしまい、再入荷することができないこともあります。