翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/11 21:06:35

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

The soldiers of Octavian furnished him lictors provided with fasces and urged him to assume the title of propraetor, carrying on war and acting as their leader, since they were always marshalled under magistrates. He thanked them for the honor, but referred the matter to the Senate. When they wanted to go before the Senate en masse he prevented them and would not even allow them to send messengers, believing that the Senate would vote these things to him voluntarily; "and all the more," he said, "if they know of your zeal and my hesitation."They were reconciled to this course with difficulty.

日本語

Octavianの兵士らは束桿を提供して束桿捧持者をOctavianに持たせ、プロプラエトルの称号を受けて、Octavianを頭に開戦するよう促した。彼らは常に司令官の下に集結していたからだ。Octavianはその栄誉に感謝したが、この件を元老院に伺った。兵士らは一体となって元老院に詰めかけようとしたがOctavianは元老院が自らの意思でそれを投票で決定すると信じていたため、それを制止し、使者さえも送ることは許さぬと述べた。「元老院が君たちの熱意と私のためらいを知ればなおさらだ。」と彼は言った。「元老院は苦渋の決断をもって和解の方向性を取っているのだ。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。