翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/10 11:55:10

kuma3
kuma3 50 はじめまして。三浦直寛と申します。 現在27歳です。 小さいこ...
日本語

日本最大級、450名以上の声優ネットワークを活かした音声クラウドソーシングサービス「Voip!」がリリース

スマートフォンやiPadなどのデバイスが発達したことで、人々がテキストや画像だけでなく映像や音でも体験を楽しむこと可能になってきている。それによってソーシャルゲームはイラストだけでは他のゲームと差別化が困難になり、音声なども交えてリッチコンテンツを制作するようになってきている。

英語

The biggest Sound Croud Sourcing Service in Japan " Voip! " was released that utilize net works of
more than 450 voice actors.

It becomes possible that people enjoy an experience by not only a text and the image but also a movie and the sound, because of development in devices such as Smartphone and iPad.

Therefore, its becomes difficult to differentiate social games only by an illustration, so rich contents of those are being produced with sounds.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 72
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/12 20:26:27

"net works" should be "networks"
" ... by not only text and images but also movies and sound ... "
"it has become difficult to differentiate social games with only illustrations ... "

The above are just some grammatical quibbles I would like to note.

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。