翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/09 20:47:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

When this story was noised about there was a general tumult forthwith and great indignation, for there were few who had sufficient penetration to see that it was for the interest of Octavian that Antony, even though he was unjust to him, should live, because he (Antony) p29was a terror to the murderers. If he were dead they would quite fearlessly dare anything, especially as they had the support of the Senate. The more intelligent knew this, but the greater part, seeing what Octavian suffered daily from the indignities and the losses inflicted on him, considered the accusation not incredible, yet held it to be impious and intolerable that a conspiracy should be formed against Antony's life while he was consul.

日本語

この話が大いに騒ぎ立てられた時、すぐに騒動と激しい怒りが起こった。なぜなら、たとえAntonyがOctavianに対して不公平だとしても、殺害者に恐れられているのだからOctavianの利益のためにも生きるべきだということを知るだけの十分な洞察力を持った人間はほとんどいなかったからだ。もしAntonyが死ねば、彼らは、とりわけ元老院の支持があるので何でもするだろう。より聡明な者はそのことがわかったが、Octavianが日々侮辱と自分に負わされた損失に苦しんでいるのを見て、大部分の者は訴えが信じられないものではなく、Antonyが執政官である間は、Antonyの生命を狙う陰謀が企てられるのは不敬で容認しがたいと考えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。