翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/09 20:09:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

These words of Antony convinced the tribunes that in all he had done he had been moved by bitter animosity towards the murderers and that he had been scheming against the Senate. Nevertheless they urged him to come to an agreement with Octavian; and, proving successful, brought about a reconciliation between them in the Capitol. But not long afterward Antony announced to his friends that some of his bodyguard had been tampered with by Octavian, who had formed a plot against him. This he said either as a slander, or because he believed it to be true, or because he had heard of the emissaries of Octavian in his camp, and turned the plot to checkmate his actions into a plot against his life.

日本語

これらのAntonyの言葉により護民官は、彼がやったことすべては犯人たちへのはげしい憎悪によって動かされてのことであったということ、彼が議会を陥れようと画策していたことを納得した。それにもかかわらず、彼らはOctavianと合意に達するように説得した。それは成功し、彼らの間にはカピトリウム神殿において和解がなされた。しかしその後間もなく、Antonyは、彼に対して策略を企てたOctavianが自分の護衛の何人かを不正に変更したと友人に知らせた。これを彼は真実だと信じていたためか、Octavianの陣営で彼の密使について聞いていたからか、中傷として言い、彼の訴訟を行き詰らせるための計画を、彼の命を奪おうとする計画に変えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。