翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 1 Review / 2013/02/08 14:05:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

There had arrived the time for the games which the aedile Critonius was about to exhibit, and Octavian made preparations to display his father's gilded throne and garland, which the Senate had voted should be placed in front of him at all games. When Critonius said that he could not allow Caesar to be honoured in this way at games given at his expense, Octavian brought him before Antony as consul. Antony said he would refer the matter to the Senate. Octavian was vexed and said, "Refer it; I will place the throne there as long as the decree is in force." Antony became angry and prohibited it. He prohibited it still more unreasonably in the next games given by Octavian himself,

日本語

造営官のCritoniusが提示しようとしていた競技を行う時がやってきており、Octavianは父親の金めっきをした王座と花冠を展示する準備をし、Senateはすべての競技において彼の前に置かれるべきだと表明した。Critoniusの費用で行われる競技でCaesarがこのようなやり方で栄誉を授かるのは許せないとCritoniusが言ったとき、Octavianは執政官のAntonyの前に彼を連れて行った。Antonyはその事をSenateに委ねようといった。Octavianはいらついて言った。「委ねるがいい。その命令が有効である限り王座をそこに置いておくだろう」Antonyは怒ってそれを禁止した。彼はOctavian自身によって行われる次の競技においてはさらにもっと不当にそれを禁止した。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/02/08 20:17:55

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。