Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/06 21:45:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Going forward, the founders are thinking about how they can expand Sentry beyond bug tracking.

“Historically, we’ve been a developer tool, but a big shift we’re making with our thinking and our progress with maintaining and building Sentry is that we have a bit of information – more than say, someone like Intercom or Mixpanel – we have the data about the users who are hitting the errors in your application,” Jennings explains. “We’ve recently started playing with servicing this information. Soon, we’re going to start tracking and presenting actual users, and giving you tools to recover these bad users experiences,” he adds.

日本語

事業を前進させるため、設立者はいかにSentryをバグ追跡を超えて拡大できるかについて考えている。

「歴史的に見て、弊社のサービスはディベロッパー用ツールですが、弊社は大きな転換を考えており、Sentryの維持、構築の進歩に関して、いささかの情報があります。もう少し詳しく言うとIntercomやMixpanelのようなサービスです。 弊社にはアプリケーション内でエラーが出たユーザーに関するデータがあります。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://techcrunch.com/2013/02/05/sentry-the-now-profitable-bug-tracker-used-by-disqus-pinterest-rdio-path-more-gets-a-huge-makeover/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。