Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/06 10:45:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

If anybody should disregard any of these provisions, he might be killed with impunity by anybody who should meet him. Having deceived the Senate chiefly by this means, and having agreed with the friends of Dolabella to give him one legion, he was chosen absolute commander of the forces in Macedonia; and he sent his brother Gaius with haste to communicate the decree of the Senate to the army. Those who had been sent to inquire into the rumour came back and reported that they had seen no Getae in Macedonia, but they added, either truthfully, or because they were instructed to do so by Antony, that it was feared that they would make an incursion into Macedonia if the army were withdrawn.

日本語

もし誰かがこれらの条項の1つでも尊重しないならば、その人物は、出会うすべての人に殺され、人々は何の咎めも受けないだろう。そのようにして特に元老院を欺いて、彼に1つのレギオンを与えるためにDolabellaの友人と同意した結果、彼はマケドニア軍の絶対的指揮官に選ばれた。そして彼は急いで軍隊にこの元老院の判決を通達するために兄弟のGaiusを使いにやった。噂の調査に送られた者たちは戻って、マケドニアにはGetaeはいなかったと報告したが、本当なのか、Antonyにそうしろと指示されたからなのか、もし軍隊が撤退すれば、Getaeがマケドニアに侵入する恐れがあると付け加えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。