翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/06 10:07:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

When their intentions became known, Dolabella hastened to Syria, taking the province of Asia in his way in order to collect money there. Antony, thinking that he should soon need troops for his own purposes, conceived the idea of transferring to himself the army in Macedonia, which was composed of the very best material and was of large size (it consisted of six legions, besides a great number of archers and light-armed troops, much cavalry, and a corresponding amount of apparatus of all kinds), although it properly belonged to Dolabella, who had been entrusted with Syria and the war against the Parthians, because Caesar was about to use these forces against the Parthians.

日本語

彼らの意図が知れ渡ると、Dolabellaは資金を集めるために道中のアジアの地方都市を獲得しながらシリアへ急いだ。Antonyは自分自身の意図のためにすぐに軍隊が必要だと考え、最強の装備を誇り、大軍であった(6レギオンで構成され、射手部隊、軽装備の部隊、多くの騎兵隊を持ち、その規模に見合うだけの兵器もあった)マケドニアの軍隊を自分自身のものにするというアイデアを思いついた。だが、この軍隊はCaesarがパルチア人と戦うための軍隊として利用しようとしていたため、元々パルチア人との戦に備えてシリアを委ねられていたDolabellaのものだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。