翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/05 16:05:48
The funding will be used to broaden the management team, conduct marketing activities in the region, and grow its e-commerce site.
Besides sending customers boxes filled with cosmetic samples, Bellabox also operates an online store where users can purchase full-sized products. Cosmetic brands like it because the store allows them to directly measure the ROI of seeding samples in beauty boxes.
Bellabox is facing strong competition from VanityTrove in Singapore and LushHaveIt! from Australia. VanityTrove recently made a move into Taiwan and is in the midst of raising a round of funding.
今回の資金は経営管理に携わるチームを拡大、同地域におけるマーケティング活動の実施、そして同社のEコマースサイトを成長させることに使われる予定だ。
化粧品のサンプルが詰まったボックスを顧客に送ることに加え、Bellaboxはさらにオンラインストアも経営している。ユーザーはそこでフルサイズの商品を購入することができる。化粧品のブランドはこの方法を好む。なぜなら、美容品ボックスにサンプルを提供した際の投資収益率をオンラインストアから直接、知ることができるからだ。
BellaboxはシンガポールにおいてVanityTroveと、そしてオーストラリアにおいてはLushHaveIt!との激しい競争に直面している。VanityTroveは最近、台湾へ参入しており、今は資金調達ラウンドの最中でもある。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。