翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/02/05 10:08:40

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

They thought that he ought to annul only the things done to insult Caesar,and to ratify all that had been done by him.Antony acknowledged that his course was perhaps somewhat contrary to the agreements noted.The decrees also,he said, had been recorded in a sense different from the original understanding.While it was the amnesty alone which was urgent,the clause "that nothing previously resolved be repealed" was added not for the sake of this provision in itself,nor because it was entirely satisfactory in all matters of detail,but rather to promote good order. It would be more just, he added, to observe the spirit than the letter of the decree, and not to make an unseemly opposition to men who had lost their own

日本語

彼らは、Caesarを軽蔑するために行われた物事のみを彼は無効にすべきであり、Caesarによってなされてきた全てを承認すべきであると考えた。Antonyは、彼の方向がおそらく言及されている法令にいくぶん反していたということを認めた。彼はまた、法令が元々了解されていたのとは違う意味で記録されてきた、とも述べている。それが唯一のしつこく求められる恩赦である一方、「すでに解決されたものはなにも無効にされない」という条項がこの条項それ自体のためにではなく、詳細な事項全てにおいて完全に満足のいくものであったためでもなく、むしろ良好な秩序を促進するために付け加えられた。その法令の文言というより趣旨を述べるため、不適切な反感を生み出さないために付け加えられた、といったほうがより正確だろう、と彼は付け加えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。