翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/05 00:24:47
But the mechanism is different. @EarlyBird helped brands tweet out deals, but that’s about it. In contrast the Xiaomi-Weibo experiment last week was led and spread by Xiaomi. Folks who made a reservation also had to tweet their orders. And the result of this brand and fan push was a viral one.
Another key difference between Weibo and Twitter’s @EarlyBird is that payment is made through Weibo credits, thus providing a seamless process of ordering and paying for a Xiaomi MI2 entirely on Weibo.
I’m not sure if Sina Weibo will open this up for all brands, but given this Xiaomi success, my guess is that it probably will.
だが仕組みは違っている。@EarlyBirdはブランドが取引をツイートするのを手助けするが、ただそれだけだ。それに対して、先週のXiaomi・Weiboの実験はXiaomiが主導、展開した。予約注文した人は自分の注文をツイートしなければならなかった。その結果、このブランドとファンの後押しはバイラル効果のあるものとなった。
もう1つのWeiboとTwitterの@EarlyBirdの重要な違いは、Weiboは決済がWeibo creditsを通して行なわれるため、完全にWeibo条でXiaomi MI2の注文、決済の途切れのないプロセスを提供できる。
Sina Weibo はこのシステムをすべてのブランドに利用できるようにするかどうかは確かではないが、このXiaomiの成功から考えて、おそらくそうするのではないかと思う。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。