翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 20:35:01

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Once applicants complete the program, they will be referred to Kalibrr’s partners for job interviews. While the startup doesn’t charge applicants any money, companies have to pay a subscription fee to access and hire potential employees. Kalibrr is presently focused on call center jobs in Metro Manila.

Founded by Paul Rivera and Dexter Ligot-Gordon in January 2012, Kalibrr had received a significant USD 100k in seed funding from Kickstart Ventures, a Philippine-based startup incubator.

The idea for Kalibrr came while Paul was running his own BPO company in the Philippines. While he found many job applicants with some work experiences, they lacked the necessary skillset to work in the BPO industry.

日本語

応募者はプログラムを終了すると、就職面接のためKalibrrの提携会社の参照の対象となる。Kalibrrは応募者からは金銭を受け取らない代わりに、企業はサイトにアクセスして有望な従業員を雇用するに会費を払わなければならない。Kalibrrは現在マニラのメトロでコールセンターの仕事に重点を置いている。

2012年1月、Paul Rivera、Dexter Ligot-Gordon両氏によって設立されたKalibrrはシード投資ラウンドでフィリピンに拠点を置くスタートアップ・インキュベーターKickstartから10万ドルという多額の資金を獲得した。

KalibrrのアイデアはPaulがフィリピンでビジネス・プロセス・アウトソーシング(BPO)の会社を経営していた時に浮かんだ。彼は、いくらか仕事の経験をもつ求職者が多くいる一方で、BPO業界で働くために必要な能力を身に着ける技能訓練が欠けていることを知った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/23/kalibrr-gets-into-premier-startup-accelerator-y-combinator-first-filipino-startup-to-do-so/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。