Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 14:50:27

zhizi
zhizi 68
英語

Games work well on mobile messaging apps because people want to play with friends they actually know, not someone they met just once or twice. That is also why DeNA and GREE are scrambling to build their own mobile messaging apps, pouring on resources despite being relatively late entrants to this market.

And it might not be just games which will thrive within the mobile messaging app platform. Other verticals like mobile commerce could also work well with high user stickiness. Let me elaborate a little bit on this:

日本語

モバイルメッセージアプリではゲームがうまくいっている。ユーザが、1度や2度会っただけ人とではなく、実際によく知っている友達とゲームをしたいからだ。これが、DeNAとGREEが競い合って独自のモバイルメッセージアプリを構築し、この分野に比較的遅く参入したにもかかわらず、資金を投入している理由でもある。

そして、モバイルメッセージアプリのプラットフォームで上手く行くのはゲームだけではないかもしれない。モバイルコマースなどのその他の分野でも、ユーザの滞留率が高ければ、うまくいくかもしれない。この点について、もう少し説明しよう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/mobile-messaging-war-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。