Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/04 12:42:50

英語

Games work well on mobile messaging apps because people want to play with friends they actually know, not someone they met just once or twice. That is also why DeNA and GREE are scrambling to build their own mobile messaging apps, pouring on resources despite being relatively late entrants to this market.

And it might not be just games which will thrive within the mobile messaging app platform. Other verticals like mobile commerce could also work well with high user stickiness. Let me elaborate a little bit on this:

日本語

ゲームがモバイルチャットアプリでうまくいっているのは、人々がただ1回か2回会った誰かとではなく、実際に知っている友人たちと遊ぶことを望むからだ。さらに、これはDeNAとGREEが比較的最近、この市場に参加したにもかかわらず、リソースを注ぎ込み、急いで独自のモバイルチャットアプリサービスを構築しようとしている理由でもある。

そしてモバイルチャットアプリのプラットフォームにおいて繁栄するのは単なるゲームではないのかもしれない。モバイルコマースのような他の分野においても、ユーザーの定着率を向上させる上で役に立つはずだ。次のことについて、少しだけ詳細に述べさせてほしい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/mobile-messaging-war-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。