翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/04 14:36:18
英語
Newcomers will find it harder to stand out, and big players will begin to monetize their platforms. While many folks think chat apps as just for… well… chatting, I see them more like social networks — but without the noisy news feed or stream. It’s much more engaged and intimate because the people who you send messages to are the people who you really give a shit about, right?
日本語
新規参入者が自身のサービスを目立たせることは難しいと認識すると同時に、大手サービスは各自のプラットフォームをマネタイズし始めるだろう。多くの人がチャットアプリは…えぇっと…おしゃべりのためと考えているが、私はどちらかと言えば、目障りなニュースフィードやストリームのないソーシャルネットワークみたいなものだと思っている。チャットアプリは、より魅力的で親密感がある。というのも、ユーザがメッセージを送る人は彼らが本当に気にかけている人だからだ。だよね?
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
http://www.techinasia.com/mobile-messaging-war-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。