翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/02 05:14:29

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)

日本語

他の将校や大勢の奴隷も後に続き、補充物資輸送車が軍事費と物資が運ばれてきた。母親は1人の女性として、また母として愛情と弱さゆえに息子の大志を妨げてはいけないので、息子の計画の詳細を知るまいと決心した。Octavianは父の財産の一部を売却して金を持参し、父が楽しんだ用途に充てるためにCampaniaに行くと隠し立てせず公表した。だがそれでも。彼は母親の同意なしに立ち去った。当時Marcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、 Octavianが大勢を伴ってローマから出ていっていることを知った(よくあることだが、使者は大げさに報告した)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。