翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/01 19:22:21

zhizi
zhizi 68
英語

The good news for these two curiously-named travel rivals comes eight months after series A funding for the site that will surely be the nemesis of both sites: Tujia. It attracted interest and funds from China’s biggest online travel company, Ctrip, and followed that up by adding over 2,000 overseas listings in conjunction with its American co-investor HomeAway.

The double investment whammy for Xiaozhu and Mayi is sure to shine a spotlight on the Chinese holiday rentals industry, which has so far been overshadowed by a lot more dynamism in Southeast Asia, with lots of recent action from Travelmob, 9Flats, and Airbnb itself.

日本語

興味深い名前を持つこれらのライバル企業2社にとって、この良いニュース(資金調達の成功)がもたらされる8か月前、間違いなく両社の強敵となるTujiaがシリーズAの資金調達を行っている。Tujiaは中国最大手のオンライン旅行サービスCtripからの関心と資金を引きつけ、その後アメリカの共同インベスターであるHomeAwayと協力して2000軒以上の海外物件を加えた。

XiaozhuとMayiが資金調達に成功するという、このダブルの資金調達ニュースで、中国のホリデー宿泊レンタル業界に世間の注目が集まることは間違いないが、中国よりも遥かにダイナミックな東南アジアによって、中国の同業界の影は薄くなっている。東南アジアでは最近、Travelmob、9Flats、本家Airbnbが活発に事業展開を行っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/mayi-xiaozhu-china-short-term-rentals-startup-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。