Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/01 12:52:47

英語

The good news for these two curiously-named travel rivals comes eight months after series A funding for the site that will surely be the nemesis of both sites: Tujia. It attracted interest and funds from China’s biggest online travel company, Ctrip, and followed that up by adding over 2,000 overseas listings in conjunction with its American co-investor HomeAway.

The double investment whammy for Xiaozhu and Mayi is sure to shine a spotlight on the Chinese holiday rentals industry, which has so far been overshadowed by a lot more dynamism in Southeast Asia, with lots of recent action from Travelmob, 9Flats, and Airbnb itself.

日本語

これら奇妙な名前のライバル2社にとって今後、確実に両社の強敵となる企業が、今回のニュースの8ヶ月前、シリーズAのファンディングを受けた。その強敵の名前はTujia(途家)である。同社は中国最大のオンライン旅行企業Ctripからの出資を受け、共同出資者である米国のHomeAwayと共に2,000件以上の海外物件の取り扱いを始めた。

今回のXiaozhuとMayiに対する2つの投資ニュースは、これまでのところTravelmob、9Flats、そしてAirbnb自身も活躍する東南アジアの陰に隠れていた中国の短期宿泊施設レンタル業界にスポットライトをあてるものとなることは確実だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/mayi-xiaozhu-china-short-term-rentals-startup-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。