Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2013/01/31 18:07:05

英語

But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.

Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.

日本語

先に述べた通り、iCarsclubが今後進出を希望している北京や上海などの都市では、車にかかる費用や渋滞で苦しんでいるので、通勤にカーシェアリングを利用する動きが高まり、政府もその様な試みを支援する可能性もある。

全体市場の需要も、大事な要素になるので注意深く見守る必要がある。多くのアジア諸国で、中間層が増えると、現在中国でも起きている様に、車を所有する事がステータスになる。発展途上の市場において、アジアの人達が、環境もしくは費用を抑えるために、車を購入せずにシェアする事を選ぶかどうか、現時点では判断できない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。