翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/31 18:11:55

zhizi
zhizi 68
英語

But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.

Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.

日本語

だが、先に挙げた、車の維持費と交通渋滞は、北京と上海(iCarsclubがいづれサービスを拡大したいと思っている都市)でも深刻な問題だが、それが通勤者にカーシェアリングを利用する動機になり、政府がカーシェアリングのような取組みを支援する要因にもなりうる。

主要な市場での需要については、気をつけなければならない別の要素となる。つまり、中流階級に仲間入りするアジア人が増えるにつれ、車の所有は1つのステータスを表す。今まさに中国がそうだ。発展途上国のアジア人が、環境もしくは実利的なコスト節約のために、車を所有するのではなく、車をシェアするという考え方に納得できるかどうかは分からない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。