翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/31 15:57:51
But as I stated earlier, cost of car ownership and traffic congestion, which afflict Beijing and Shanghai — cities that iCarsclub want to expand into eventually — could provide an impetus for commuters to adopt carsharing and governments to support such initiatives.
Mainstream market demand will be another factor to watch out for: As more Asians rise to Middle Class status, car ownership could be seen as a status symbol, as is the case in China right now. Whether or not Asians in developing markets can be convinced to share instead of possess, either for the sake of the environment or its pragmatic cost benefits, remains to be seen.
しかしすでに述べたとおり、自動車の所有にかかる費用や渋滞が中国の北京や上海において問題となっている。この両都市においてiCarsclubは事業を始めたいと考えている。これが刺激となって、通勤者たちはカーシェアリングを利用するようになり、政府もそのような取り組みを支持するかもしれない。
メインストリームの市場の需要も気をつけなくてはならないもうひとつの要因だろう。多くのアジア人が中産階級化しており、ちょうど現在の中国のように、車の所有がステータスシンボルとして見られることがある。発展中の市場のアジア人が環境面、あるいはコスト削減という実利面から、車を所有する代わりにそれをシェアすることに納得するかどうかはまだわからない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。