Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/31 15:57:24

英語

Collaborative consumption for motor vehicles is not new in the world or even Asia. This year, we’ve seen ridesharing apps enter the market, offering users the ability to split costs on a cab fare or find a carpooler to share a ride to work. Governments are particularly supportive of this concept due to its public benefits: Reducing air pollution and traffic congestion.

In Singapore, carsharing companies like CarClub and Whizzcar own a fleet of vehicles and offer membership plans that gives access to a variety of vehicular types. Customers can make a booking, head to anyone of the stations belonging to the companies, and begin driving.

日本語

自動車のコラボレーション型消費というアイデアは世界中でも新しいものではないし、あるいはアジアにおいてすら新しいものではない。今年、我々は相乗りアプリがいくつか市場に参入したことを知っている。タクシー料金を節約、あるいは通勤の際に相乗りの相手を探すことができるアプリだ。大気汚染や渋滞を減らすという公益がもたらされることから、特に政府当局がこのコンセプトを支持している。

シンガポールでは、CarClubやWhizzcarのようなカーシェアリング企業がたくさんの車両を保有し、様々なタイプの車両が利用できるメンバーシッププランを提供している。顧客はレンタルを予約し、企業の所有する店舗へ出向いて、それから自動車の利用を開始することができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。