翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/31 15:37:19
Collaborative consumption for motor vehicles is not new in the world or even Asia. This year, we’ve seen ridesharing apps enter the market, offering users the ability to split costs on a cab fare or find a carpooler to share a ride to work. Governments are particularly supportive of this concept due to its public benefits: Reducing air pollution and traffic congestion.
In Singapore, carsharing companies like CarClub and Whizzcar own a fleet of vehicles and offer membership plans that gives access to a variety of vehicular types. Customers can make a booking, head to anyone of the stations belonging to the companies, and begin driving.
車の集団消費(相乗り)は、世界もしくはアジアでさえも新しいことではない。今年は相乗りアプリが市場に登場し、ユーザーがタクシーの料金を分担し合ったり、仕事に行くのに相乗りをする相手を探せるようなサービスを提供している。政府はこのコンセプトに特に協力的だ。大気汚染と渋滞の低減に繋がり、公益となるからだ。
シンガポールでは、CarClubやWhizzcarなどのカーシェアリング企業が車を所有し、様々な車種が利用できるという会員向けのプランを提供している。会員は車を予約をして、サービスを提供する企業に属するいずれかのサービス店に行けば、車を運転し始めることができる。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。