翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/31 06:39:55

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.

日本語

そこでAntoniusは頭の中にあることを実行するよい機会だと考え、自分が陰謀にかかっているといううわさを流した。そして、まさに自分を殺害するために送られてきたという口実で何人かの兵士を捕えて鎖で縛った。Antoniusはそれを企んだのはOctavianだとほのめかしたが、名指しはしなかった。執政官が陰謀にかかり、自分を襲った男たちを捕えたという噂はまたたくまに町中に広がった。Antoniusの友人が彼の家に集まり、兵士らが呼ばれた。夕方前、Octavianのもとにも、Antoniusが危うく暗殺されそうになり、その夜Antoniusを警護するための軍隊を呼び寄せているという噂が届いた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。