翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/27 00:38:58
I met Shao and Leo at a cafe in Orchard Road, Singapore, on a Saturday morning. Shao looked visibly tired while Leo seemed slightly aloof — which is perfectly understandable since the duo had just concluded a number of meetings with investors and startup accelerators in Singapore. My confab with them was the last item on their fundraising agenda before they fly out of the country. Their next destination was San Francisco.
‘Overworked’ is a word Shao used again and again in our conversation. He doesn’t just mean it in the sense that all startup founders work like dogs. He meant it in the how-do-we-deal-with-this-crazy-growth sense.
私は土曜日の朝、シンガポールのオーチャードロードの喫茶店でShao、Leo両氏に会った。 Shao氏は明らかに疲れている様子で、Leo氏の方は少し冷淡な感じだったが、二人がシンガポールの多くの投資家やスタートアップ・アクセラレーターとの会合を終えたばかりだったことを考えれば納得できる。私の両氏との談笑は海外に出発する前の最後の資金調達のスケジュールだった。二人の次の行き先はサンフランシスコだ。
「働き過ぎ」という言葉をShao氏は話の中で何度も口にした。これは全てのスタートアップ設立者は犬のように働きことを意味しているだけではない。この常軌を逸した急成長への対処の仕方、という意味で使ったのだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。