翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/26 09:31:36

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.

日本語

しかしOctavianは不屈の精神から、決して脅えることなく祭りの時にいくつかの公演を催した。Octavianは再びAntoniusに近づき、父の敬意を表して王座と花輪を設置する許可を願い出た。AntoniusはOctavian がその提案を下げて沈黙を守らないのを見て、以前と同じ脅迫をした。Octavianは引き下がり、執政官の拒否に強く抵抗しなかった。だが、Octavianが劇場に入った時、人々は彼に大きな拍手を送り、彼の父の兵士らは彼が父の栄誉ある記憶に敬意を表することを妨げられたことに怒り、自分たちの承認の証として上演中ずっと、拍手喝采を惜しまなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。