Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/24 20:41:17

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

he therefore took upon himself the toil and danger and the enmity of men whom he did not care to please.Nor did he propose to cede to anyone a name or a rule so great as his, particularly with the state on his side and calling him to come into his father's honors; and very rightly, since both naturally and by law the office belonged to him, for he was the nearest relative and had been adopted as son by Caesar himself, and he felt that to follow the matter up and avenge his death was the proper course to pursue. This is what he thought, and he wrote and so answered Philippus though he did not succeed in convincing him.

日本語

そこで彼は労苦や危険、機嫌を取らない者から受ける敵意を買って出た。また他の者にCaesarの偉大な名前や統治権を譲ろうと提案もしなかった。特に国家がCaesarの統治下にあり、Caesarが父親の栄誉を受け継ぐようにと彼に命じたからだ。Octaviusの天性、法律上のどちらからも、この要職はまさしく彼のものだった。OctaviusはCaesarの最も近い身内でCaesar自信が息子として養子に迎えたのだから。Octaviusは事件を追求しCaesarの仇を討つことは彼が続けてゆくべき正しいあり方だと感じた。彼はそのように感じ義父Philippusにそう伝えた。Philippusから再び返事が来たが、Octaviusを説得することはできなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。