Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/24 19:50:49

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

All these came down from the Capitoline, having received pledges of safety from Antonius who now had a large force,but who for the present had given up his plan to avenge Caesar's murder.(That was why they were allowed to leave Rome safely and go to Antium).Even their houses were besieged by the people, not under any leader,but the populace itself was enraged on account of the murder of Caesar, of whom they were fond, and especially when they had seen his bloody garment and newly slain body brought to burial when they had forced their way into the Forum and had there interred it.When Octavius heard this he was moved to tears and grief because of his memory and affection for the man, and his sorrow stirred anew.

日本語

彼らは皆、Antoniusから安全を約束されてCapitolineの丘から来た。Antoniusは今や大軍を持っていたが、さしあたってはCaesarの仇を討つ計画を断念していた(だからこそ彼らが安全にローマを離れてAntiumに行けたのだった)。彼らの家は人々に包囲されており、指揮をしている者はいなかったが、民衆が慕っていたCaesarが殺害されたことに激怒し、自身でそうしていた。特に彼らがフォーラムに押し入った時、Caesarの血に染まった衣服や殺害されてまもない遺体が運び込まれ、そこで埋葬された時、民衆は怒りに駆られた。これを聞いたOctaviusは涙を流して悲しんだ。Caesarの思い出と彼に対する愛情がよみがえったからで、再び悲しみがわきあがった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。