翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/23 15:33:16
日本語
またもう一つ重要なポイントがマネタイズだ。喜氏はサービスの中心となる添削をうまくコントロールするアイデアをいくつか教えてくれた。例えばユーザー同士であれば添削してくれるかどうかはユーザー次第ということになってしまう。英語の添削で6割、他の言語で8割は添削してくれるというのだが、これを有料で確実に添削する、というものだ。シンプルな方法だがユーザーがそれを求めている以上、堅実な方法ではないだろうか。
英語
The other crucial point is monetization. Mr. Ki explained several of his ideas for controlling the corrections which play a central role in the service. For example, whether an entry receives corrections or not is currently dependent on other users. About 60% of English and 80% of other languages gets corrected, but a paid service could ensure corrections. It's a simple method, but since that's what users are looking for, it may also be a reliable one.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Social Language Learning platform lang-8 | Startup Dating [スタートアップ・デイティング]
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。