翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/23 15:15:44
ただ、サービス開始から2年程経過したころ、喜氏は当時の技術者と仲違いを経験する。突如として取り残された喜氏は、自分が触ることすらできない15台のサーバーに不安を覚えつつ「もう人任せにはできない」とある決断をした。それがプログラミングの本格的な勉強だ。ここから約2年に渡り、知人がやっている会社にインターンとして参加するなどして開発のノウハウを学んだそうだ。
Lang-8がユーザー数を伸ばした時期と、彼が成長した期間が重なっているのが興味深かった。
However, about two years after the service opened, Mr. Ki had a falling out with his engineer at that time. Mr. Ki, suddenly abandoned and nervously facing 15 servers he could not even touch himself, decided that he could no longer entrust his work to other people. That was the beginning of his serious programming studies. In the following two years, he gained development know-how through interning at a friend's company.
There is an interesting overlap in the period in which Lang-8's userbase increased, and his period of personal growth.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。